Za strokovni prevod besedil se je vedno pametno obrniti na profesionalnega prevajalca oziroma prevajalsko podjetje. Preden enega izbere, lahko podjetje različnim prevajalcem pošlje testne prevode in nato oceni, kateri prevod je najbolj kakovosten. Vendar pa morate biti ob tem pozorni, testni prevod ni nujno pokazatelj pravih lastnosti prevajalca.
Jezikovne veščine prevajalca
Če nekdo zna brati japonsko, pisati špansko ali govoriti francosko, to še ne pomeni, da je profesionalni prevajalec. Prevajalci so običajno ljudje, ki delajo samostojno ali v prevajalskih podjetjih in imajo končano izobrazbo na področju jezikov, so certificirani in se lahko pohvalijo z leti izkušenj v različnih področjih prevajanja. Zato je pri ocenjevanju testnih prevodov pomembno, da poznamo ozadje prevajalca, njegove izkušnje in predhodno delo.
Standardi kakovosti
Za izbiro primernega prevajalca so pomembni tudi standardi kakovosti, ki jih ima posamezni prevajalec oz. prevajalsko podjetje. Zato je priporočljivo, da ob naročilu testnega prevoda ponudnika povprašate po njegovih certifikatih kakovosti in referencah pri drugih naročnikih. Prav tako se pozanimajte, kako uspešno je podjetje, na katerih projektih so že delali in s katerimi področji se ukvarjajo. Pri testnem prevodu vseh prednosti dobrega prevajalca namreč ne boste opazili, zato je pomembno, da se ne zanašate le na prevod, ampak tudi na ozadje prevajalca oz. prevajalskega podjetja.
Primerna priprava na projekt
Kakovosten prevajalec bo pri prevajanju vašega dokumenta potreboval več kot le vaše besedilo. Da bo končni izdelek brezhiben, mu morate posredovati tudi osnovne informacije in značilnosti svojega podjetja, morebitno strokovno izrazoslovje in terminologijo, ki jo uporabljate pri svojem delu. Le tako je lahko prevod kar najbližje dosedanjemu načinu poslovanja in izražanja vašega podjetja. Pri testnem prevodu prevajalci teh pripomočkov nimajo na voljo, zato je kakovost na tem vzorcu težko oceniti. Zato je pomembno, da prevajalcu zagotovite vse potrebne dokumente in material, ki ga potrebuje za kakovosten prevod. Prav tako morate biti tekom prevajanja na voljo prevajalcu za morebitna dodatna vprašanja in opombe, ki bodo prevod na koncu naredili kar najboljši.