Kakovost mora biti pri prevajanju na prvem mestu

Kakovosten in brezhiben prevod mora biti odlika vsakega resnega prevajalskega podjetja. Pri tem je pomembno, da ima podjetje potrebne standarde kakovosti, ki se izkazujejo z različnimi certifikati. Pri AdriatIQi smo z leti izkušenj pridobili različne certifikate kakovosti, ki izkazujejo našo strokovnost in profesionalen pristop k delu.

Certifikat kakovosti ISO 9001:2008 Certifikat kakovosti ISO 9001:2008 . . . → Read More: Kakovost mora biti pri prevajanju na prvem mestu

Kakovostni prevodi v javnem sektorju

Ustanove v javnem sektorju morajo pri svojem delovanju slediti zakonskim obvezam. Kadar se srečajo s tujimi jeziki, so natančni prevodi bistveni za kakovostno opravljanje njihovih storitev.

Podjetje Adriatiqa ima v svoji ekipi vrsto strokovnjakov za vsa pomembna področja, kot so pravo, politika, ekonomija in izobraževanje. Naši prevajalci so svoje storitve že opravljali za:

Vlade . . . → Read More: Kakovostni prevodi v javnem sektorju

Povečajte svoj donos

Če delujete na področju financ, dobro veste, da o zmagovalcih in poražencih pogosto odloča prav natančna in pravočasna komunikacija.

Pri prevajanju na področju financ je pomembno, da so prevajalci poznavalci različnih finančnih področij. Ključna področja pa so naslednja:

Računovodstvo Zavarovanja Podjetniške finance Mednarodne finance Investicijsko bančništvo Upravljanje premoženja Denarni trgi Lastnina Borzno poslovanje

Finančni . . . → Read More: Povečajte svoj donos

Pri medicinskih prevodih ni kompromisov

Prevodi so nepogrešljivi v številnih gospodarskih panogah in drugod, tudi v medicini in zdravstvu. Zaradi narave dela je medicina še toliko bolj občutljivo področje, kjer se zahtevajo brezhibni in natančni prevodi. Zato je nujno, da pri tem zagotovimo kakovostne prevajalce z večletnimi izkušnjami na tem področju.

Adriatiqini prevajalci, ki so specializirani za področja . . . → Read More: Pri medicinskih prevodih ni kompromisov

Kaj je pomembno pri prevodih s področja prava?

Za brezhibno sodno in pravno prevajanje je potrebna velika mera znanja, kakovosti in jezikovne brezhibnosti. Prav tako morajo prevajalci pri prevajanju poznati majhne, a pomembne razlike iz področja pravnega sistema posameznih držav. Pri Adriatiqi vam zagotavljamo vse to in še več, pri tem pa se držimo petih pravil pri pripravi in izvedbi sodnih prevodov. . . . → Read More: Kaj je pomembno pri prevodih s področja prava?

Je testni prevod res pravi pokazatelj dobrega prevajalca?

Za strokovni prevod besedil se je vedno pametno obrniti na profesionalnega prevajalca oziroma prevajalsko podjetje. Preden enega izbere, lahko podjetje različnim prevajalcem pošlje testne prevode in nato oceni, kateri prevod je najbolj kakovosten. Vendar pa morate biti ob tem pozorni, testni prevod ni nujno pokazatelj pravih lastnosti prevajalca.

Jezikovne veščine prevajalca

Če nekdo zna . . . → Read More: Je testni prevod res pravi pokazatelj dobrega prevajalca?

Prevajanje v angleščino – prepustite ga strokovnjakom

Čeprav se prevajanje v angleščino na prvi pogled zdi zelo enostavno, pa to vseeno ne pomeni, da se lahko lotimo kar sami. Kar spomnite se na pogosto rabo pasivnega časa, nepravilnih glagolov, drugačen vrstni red besed v povedi in še druge značilnosti angleškega jezika.

Pomenski odtenki, strokovno izrazoslovje in pogovorni izrazi nam lahko . . . → Read More: Prevajanje v angleščino – prepustite ga strokovnjakom

Modra kontaktna točka z naravnimi govorci

Najbolj kakovostni prevodi običajno nastanejo takrat, ko besedila prevajajo naravni govorci. Ti namreč poznajo vse značilnosti svojega jezika in tako besedilo naredijo kar najbolj avtentično in jezikovno pravilno. V Adriatiqini mreži je več kot 4.000 naravnih govorcev za potrebe različnih prevajanj, ki poskrbijo za vaša besedila. Adriatiqa pa se sedaj ponaša tudi s prenovljeno . . . → Read More: Modra kontaktna točka z naravnimi govorci

Poslovna jezikovna šola – prava naložba v znanje zaposlenih

Danes pri številnih poklicih potrebujemo vsaj osnovno, če ne že strokovno znanje tujega jezika. Zato je pomembno, da se tako zaposleni kot tudi delodajalci tega dobro zavedajo in oboji ob primernih priložnostih vlagajo v jezikovno znanje.

Pri poslovni jezikovni šoli se v večini ponuja tri različne vrste učenja – tečaj splošnega tujega jezika, . . . → Read More: Poslovna jezikovna šola – prava naložba v znanje zaposlenih

Vstop na tuje trge – prevod ali lokalizacija?

Širitve podjetij na mednarodni trg si ne moremo predstavljali brez lokalizacije, kar pomeni, da je potrebno izdelke in storitve prirediti jeziku in jezikovnim značilnostim trga, lokalni zakonodaji, kulturnim navadam in ostalim razmeram. Vse to mora biti opravljeno kakovostno ter v dogovorjenem časovnem okviru, da ne predstavlja ovire vašemu prodoru na nov trg.

Lokalizacijo . . . → Read More: Vstop na tuje trge – prevod ali lokalizacija?